Najstarszy polski przekład starotestamentowej Księgi Jeremiasza, będący częścią
\nstaropolskiej Biblii królowej Zofii, sięga połowy XV wieku. Od tego momentu
\ndokonano kolejnych kilkudziesięciu tłumaczeń tej księgi biblijnej. Rodzi się zatem w
\ntym kontekście pytanie: czy potrzebne jest jeszcze kolejne? W przypadku Księgi
\nJeremiasza oraz Lamentacji Jeremiasza mamy do czynienia z nagromadzeniem
\nwielu czynników, które mogą mieć wpływ na współczesne rozumienie przekazu
\nprorockiego. Dlatego właśnie przekład a nie literalne tłumaczenie jest nie lada
\nwyzwaniem dla biblistów dążących do aktualizacji treści i przesłania tych
\nniełatwych w odbiorze i złożonych ksiąg biblijnych. Dotychczasowe tłumaczenia
\nKsięgi Jeremiasza oraz Lamentacji Jeremiasza były najczęściej przygotowane przez
\nbiblistów (nacisk na przekaz teologiczny) bądź lingwistów zwracających szczególną
\nuwagę na poprawność gramatyczną oraz piękną formę literacką, często kosztem
\nodstępstw od przekazu teologicznego. Jak zatem wśród tych tłumaczeń znaleźć
\ntakie, które pokonują owe dylematy, oddając piękno języka z wszystkimi użytymi
\nnarzędziami oraz dokładny przekaz teologiczny z całym jego dynamizmem? Wydaje
\nsię, że odpowiedź znajdziemy w założeniach przekładu (a nie tłumaczenia)
\nrealizowanego przez Redakcję Nowego Przekładu Dynamicznego (NPD). Przekład
\ndynamiczny ma to do siebie, że w miejsce trudnych czy wręcz przestarzałych słów
\nlub fraz wyszukuje i umieszcza w przekładzie ich aktualne dynamiczne
\nekwiwalenty. Dzięki temu dzisiejszy czytelnik ma przed sobą zrozumiały, zapisany
\nwspółczesnym językiem tekst ksiąg biblijnych zawierający należny przekazowi
\nnatchnionemu ładunek teologiczny, aktualny również w XXI wieku. Takie
\nprzedsięwzięcie z pewnością nie należy do działań komercyjnych, zaś wartość
\njęzykowa, teologiczna i kulturotwórcza są trudne do przecenienia
ukryj opis- Wydawnictwo: Vocatio Oficyna Wydawnicza
- Kod:
- Rok wydania: 2025
- Język: Polski
- Oprawa: Pouzdro
Recenzja