OuvertüreWaltraud Kolb, Sonja Pöllabauer & Mira Kadric: \"Von den Rändern ins Zentrum\". Die Wissenschaftsreise von Klaus KaindlWerkverzeichnis Klaus Kaindl Martin Stegu: (Meta-)Biographisches zu und für Klaus KaindlI Gestaltung einer DisziplinFranz Pöchhacker: Von verbal zu multimodal. Translationswissenschaftliche Entwicklungslinien Hanna Risku: Reflections on individualized and extended translator studies Andrew Chesterman: Benjamin, without doubt? Peter Sandrini: Logotherapie für Translator:innen? Selbstverständnis und Kompetenzsuche im Zeitalter der Automatisierung Alexander Künzli: \"Aber ein toller Film reicht, und man ist wieder Feuer und Flamme für den Beruf\". Zur Arbeitszufriedenheit von Untertitel-Expert:innenII Übersetzer:innen als Gestalter:innenMichelle Woods: Rooms, wombs, and stanzas. Translator memoir and Translator Studies Brian James Baer: Editorial Purgatory. The English translation of José Lezama Lima\'s ParadisoWolfgang Pöckl: H. C. Artmann als Übersetzer in Nichtstandardvarietäten Nitsa Ben-Ari: Is a translation ever finished? Susanne Hagemann: Textual and academic visibility. Three translators of Lewis Grassic Gibbon\'s Sunset SongMikael Evdokimov: Translator:innen als Influencer:innen. Zur Brisanz translatorischer Social-Media-SichtbarkeitIII Das weite Land der ÜbersetzungNorbert Bachleitner: Zwischen historischer Rekonstruktion und Aktualisierung. Übersetzungen von Karl Kraus\' Die letzten Tage der Menschheit ins Englische und Französische Patricia Godbout: À propos de la traduction des littératures autochtones du CanadaMonika Wozniak: Young adult novels from communist Poland in translation. A comparative look at Hanna Ozogowska\'s Ucho od sledzia in German and Italian versionsMarco Agnetta: La ritraduzione dei libretti d\'opera come negoziazione del loro potenziale ermeneutico Vitaly A. Nuriev & Vladimir I. Karpov: Intersemiotische Übersetzung und Interpunktionszeichen. Einige Überlegungen dazu, wie man bei Verfilmungen Klammern auflöst und Gedankenstriche einsetztIV Beyond TranslationJudith Woodsworth: Imagining translation, thinking in metaphors Christiane Nord: Wortsucht und sprachlicher Eigensinn. Das Gewicht der Worte von Pascal MercierIngrid Kurz: Sara und Lorena. Zwei Konferenzdolmetscherinnen in Kriminalromanen aus der Feder von PraktikerinnenNachklangMary Snell-Hornby: \"... e poi le parole\". Der Operntext als Übersetzungsphänomen
ukryj opis- Wydawnictwo: Narr
- Kod:
- Rok wydania: 2024
- Język: Angielski
- Liczba stron: 337
Recenzja