Larisa Cercel / Marco Agnetta / María Teresa Amido Lozano: Kreativität - Verstehen - Interpretation. Multiperspektivische Annäherungen an einen translatorischen Nexus (Vorwort)
I. Rhetorik und Literatur
Jörn Albrecht: Interpretatio - imitatio - aemulatio: Die Stellung der ÜberSetzung (im...
przeczytaj całość
Larisa Cercel / Marco Agnetta / María Teresa Amido Lozano: Kreativität - Verstehen - Interpretation. Multiperspektivische Annäherungen an einen translatorischen Nexus (Vorwort)
I. Rhetorik und Literatur
Jörn Albrecht: Interpretatio - imitatio - aemulatio: Die Stellung der ÜberSetzung (im engeren und weiteren Sinn) im Lehrgebäude der klassischen Rhetorik
Rainer Kohlmayer
Kreativität beim LiteraturüberSetzen. Eine Bestimmung auf rhetorischer Grundlage
Jean Boase-Beier: Interpretation and Creativity in the Translation of Paul Celan
Wolfgang Pöckl: Sprachgefühl und das ÜberSetzen von Kinderliteratur
Angela Sanmann: Unendliche Vervielfachung. Raymond Queneaus Exercices de style und ihre deutschen ÜberSetzer
Irene Weber Henking: Gustave Roud, Hinweg, hinweg - Vite, passe le pont
Ursula Wienen: Mesdames, messieurs, la Cour. La traduction du langage juridique dans la littérature criminelle
Marcelo Tápia: Haroldo de Campos: Transcriação como plagiotropia
Christoph Kugelmeier: Translatio - traditio - veritas: Zur Spannung zwischen Texttreue und Kreativität in den antiken ÜberSetzungen 'heiliger' Texte
Marco Agnetta / Larisa Cercel: Was heißt es, den (richtigen) Ton in der ÜberSetzung zu treffen?
II. Hermeneutik und Philosophie
Mathilde Fontanet: The Translation Process and its Creative Facets in a Hermeneutic Perspective
Ioana Balacescu / Bernd Stefanink: Empirische Belege für einige fundamentale Aussagen der ÜberSetzungshermeneutik
Radegundis Stolze: Quellen der Kreativität beim ÜberSetzen
Douglas Robinson: Beyond das Gefühl des fremden the Feeling of the Foreign: The Hermeneutical Creativity of das Gefühl des fremden the Feeling of the Alien and das Gefühl des fremden the Feeling of the Strange 314
Jean-René Ladmiral: Les apories de la créativité
Paulo Oliveira: Aspekt & Kreativität
John Wrae Stanley: Tanzen ohne Ketten. Sprachspiele als Rahmen für die überSetzerische Kreativität III. Angewandte Sprachwissenschaft und ÜberSetzungspraxis
Michael Schreiber: Kreativität in Translation und Translationswissenschaft: Zwei Fallbeispiele und ein Vorschlag
Erich Steiner: The Role of Understanding in Linguistic Perspectives on Translation. Some Thoughts on a Philosophical Debate about Belief and Knowledge
Vahram Atayan: ÜberSetzung (fast) ex nihilo: eine Spielart der translatorischen Kreativität?
José Manuel Martínez Martínez / Elke Teich: Modeling Routine in Translation with Entropy and Surprisal: A Comparison of Learner and Professional Translations
Gerrit Bayer-Hohenwarter: Denken in Analogien - kreatives Lösen von Verstehensproblemen im ÜberSetzungsprozess
Hanna Risku / Jelena Milosevic / Regina Rogl: Creativity in the Translation Workplace
ukryj opis
Recenzja