Monografie z oblasti onomastiky a translatologie se snaží přinést komplexní pohled na poněkud opomíjenou problematiku převodu vlastních jmen, tzv. proprií, mezi češtinou a ruštinou a částečně i angličtinou a ruštinou.
V úvodu autorka popisuje metody převodu proprií, z nichž některé přebírá z již existující literatury, některé zavádí nově a některé upravuje (zvláště pravidla transkripce z češtiny do ruštiny byla podrobena kritice a upravena). Následně stanovuje, která metoda převodu se hodí pro příslušný typ propria a textový žánr.
V přílohách k práci jsou uvedeny nejčastěji používané transkripční a transliterační tabulky.
Práce je určena překladatelům, rusistům, bohemistům, novinářům, pracovníkům cestovních agentur a všem, kteří se setkávají s texty obsahujícími cizí ruská a česká propria.
ukryj opis- Wydawnictwo: Masarykova univerzita v Brně
- Kod:
- Rok wydania: 2017
- Język: Czeski
- Oprawa: Błyszcząca miękka oprawa
- Liczba stron: 208
- Szerokość opakowania: 16 cm
- Wysokość opakowania: 23 cm
- Głębokość opakowania: 1.3 cm
- Waga: 348 g
Recenzja