Jeden z největších čínských klasických románů
Putování na západ (u nás známější v překladové adaptaci Opičí král,
přel. Zdeňka Heřmanová) inspiroval svým fantaskním podáním cesty
mnicha a překladatele Tripitaky do Indie pro spisy Buddhova učení
nespočetnou řadu nejrůznějších literárních i...
przeczytaj całość
Jeden z největších čínských klasických románů
Putování na západ (u nás známější v překladové adaptaci Opičí král,
přel. Zdeňka Heřmanová) inspiroval svým fantaskním podáním cesty
mnicha a překladatele Tripitaky do Indie pro spisy Buddhova učení
nespočetnou řadu nejrůznějších literárních i divadelních zpracování
a pokračování. Za myšlenkově a básnicky nejoriginálnější z nich je
považována snová interpolace nových Opičákových dobrodružství,
kterou v roce 1641 vydal tehdy teprve jednadvacetiletý buddhistický
myslitel a spisovatel Dong Yue (1620 - 1686), příslušník velké
generace čínských libertinů - básníků, dramatiků, malířů. Autorův
šestnáctikapitolový románový úlet nezapře inspiraci zenovými
příběhy, kóany, dialogy. Princip montáže a demontáže byl však ve
své době zcela originální a jedinečný. Střihem a modulací
fantastických výstupů, obrazů, figur vmezeřených do imaginárního
prostoru Opičákova báječného mikrospánku autor rozehrál bláznivou
metaforu cesty do hlubin Opičákovy duše a veselou návěst konce
jednoho světa. Mingové končí, Mandžuové stojí na hranicích, kdy
jindy má klaun manýrismu opilý imaginací vypít kalich historického
a kulturního mýtu Říše Středu až do dna.
ukryj opis
Recenzja