\nNa ogół obie żyją obok siebie: „Ja” i „Ona”. Ale czas, który je dzieli, kurczy się i rozszerza, miejsca zbliżają się do siebie lub oddalają, a „Ja” często niepostrzeżenie zmienia się w „Ona”. No i powstaje problem, którego nie potrafią rozwiązać nawet semiotycy: Co to znaczy „teraz”? Gdzie...
przeczytaj całość
\n
Na ogół obie żyją obok siebie: „Ja” i „Ona”. Ale czas, który je dzieli, kurczy się i rozszerza, miejsca zbliżają się do siebie lub oddalają, a „Ja” często niepostrzeżenie zmienia się w „Ona”. No i powstaje problem, którego nie potrafią rozwiązać nawet semiotycy: Co to znaczy „teraz”? Gdzie właściwie jest „tu”? Problemem staje się brak dystansu między „ja-tu-i-teraz” oraz „ona-tam-i-wtedy”. Właśnie ten dystans wydaje się jedynym sposobem na pato-kohabitację obu. A bohaterką narracji „Jej” staje się „Ona”.\nElżbieta Tabakowska (ur. w 1942 r.) – filolog, profesor anglistyki, tłumaczka, kierownik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową na Uniwersytecie Jagiellońskim.\nZajmuje się językoznawstwem kognitywnym oraz teorią przekładu. Tłumaczka książek Normana Daviesa. Autorka m.in. książek O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z Europą Normana Davisa, Tłumacząc się z tłumaczenia, także tomików haiku Nie-pełna pustka, Łupka pistacji.
\n
ukryj opis
Recenzja