Monografia, którą mamy przyjemność Państwu zaprezentować, to siód-
\nmy już tom będący efektem corocznego spotkania badaczy i praktyków prze-
\nkładu, które organizujemy w Uniwersytecie Śląskim w Katowicach. Podob-
\nnie jak poprzednio głos w dyskusji zabrali przekładoznawcy reprezentujący
\nróżne dyscypliny, różne języki, a także różne podejścia metodologiczne.
\nTom otwiera artykuł Ewy Białek, która podejmuje zagadnienie kreatywno-
\nści w tłumaczeniu i kreatywności tłumacza w ogóle. Jest to problem niezwy-
\nkle istotny, bowiem konieczność twórczego podejścia do zadań translator-
\nskich wpisana jest chyba w każdy rodzaj przekładu. Katarzyna Kruk-Junger
\npróbuje z kolei odpowiedzieć na pytanie, czym jest profesjonalizm w pracy
\ntłumacza, prezentując przegląd stanowisk poświęconych temu zagadnieniu
\noraz konfrontując kwestie etyczne z szeroko rozumianą praktyką zawodową.
\nW części poświęconej problemom przekładu artystycznego autorzy oma-
\nwiają zagadnienia szczegółowe. Aleksandra Budrewicz przedstawia przemy-
\nślenia dotyczące recepcji twórczości wiktoriańskiej poetki Christiny Rossetti
\nw Polsce, Mirosława Buchholtz omawia natomiast problem zależności po-
\nmiędzy literaturą a władzą na podstawie trzech polskich przekładów naj-
\nbardziej chyba znanego dzieła Henryego Jamesa The Turn of the Screw.
\nAnaliza tego utworu w aspekcie przekładowym pozwala mówić o władzy nie
\ntylko w kontekście autora, który kreuje fabułę, ale też tłumaczy, którzy po-
\nprzez swoje decyzje translatorskie przejmują władzę nad tekstem. Osman
\nFirat Ba komentuje turecki przekład Ferdydurke, wykonany po raz pierw-
\nszy bezpośrednio z języka polskiego. Sofiia Kamalova zajęła się problemem
\nOd redaktorekprzekładu leksyki podstandardowej w powieści Laur Jewgenija Wodołazki-
\nna, a Darina Antoniakowa analizuje problemy przekładu na język słowacki
\nnienotowanych w słownikach rosyjskich jednostek frazeologicznych wyeks-
\ncerpowanych z literatury pięknej.
\nW odrębnej grupie znalazły się dwa artykuły badaczy zajmujących się
\nprzekładem scenicznym. Maciej Małek dzieli się spostrzeżeniami dotyczą-
\ncymi zjawiska intertekstualności w dramacie Swietłany Pietrijczuk ??????
\n????? ????? i jego polskim tłumaczeniu swojego autorstwa, a Renata Nizio-
\nłek zestawia dwa polskie przekłady Szkoły żon Moliera Tadeusza Boya-
\n-Żeleńskiego i Bohdana Korzeniewskiego, zwracając uwagę na odmienne
\nstrategie przyjęte przez tłumaczy.
\nCzęść poświęconą problemom przekładu specjalistycznego otwiera arty-
\nkuł Lubomira Hampla, który omawia specyfikę przekładu m.in. nazw pta-
\nków w Piśmie Świętym. Tym razem przedmiotem badań stały się hebrajskie
\nptaki ofiarne. Zupełnie inną tematykę podejmuje Marek Chowaniec, którego
\nzainteresowania badawcze koncentrują się wokół języka prawnego i praw-
\nniczego. W artykule prezentowanym w niniejszym tomie badacz przybliża
\nproblemy przekładu nazw etapów procesu karnego z języka słowackiego na
\nrosyjski. Jelena Chawkina omawia zagadnienia przekładu jednostek leksy-
\nkalnych wyrażających przemoc, konfrontując wybrane jednostki w trzech
\njęzykach angielskim, ukraińskim i rosyjskim, zaś Krystsina Artamonava
\nprzedstawia wyniki swoich badań dotyczących przekładu nazw własnych
\nw przewodnikach turystycznych (...)
\nJolanta Lubocha-Kruglik
\nOksana Małysa
\nGabriela Wilk
\nAnna Paszkowska
\n ukryj opis- Wydawnictwo: Śląsk
- Kod:
- Rok wydania: 2023
- Język: Polski
- Oprawa: Oprawa twarda wypełniona gąbką
- Liczba stron: 197
Recenzja