Translating plays too often falls to people trained to literary values; they translate to be read. Professor Marcoux translated and adapted these plays with production in mind. Rather than the stilted and often archaic lines found in literary translations, they are scripts for actors. Rhythms and...
przeczytaj całość
Translating plays too often falls to people trained to literary values; they translate to be read. Professor Marcoux translated and adapted these plays with production in mind. Rather than the stilted and often archaic lines found in literary translations, they are scripts for actors. Rhythms and word choices, its grammar and rhetoric are for the ear as well as for the eye, Feydeau wrote his plays for the Paris stage; Marcoux translated and adapted øthem! for the American stage. (Sherwood Collins, Tufts University)
ukryj opis
Recenzja